top of page

Amitābha Short, Sādhanā

Nghi Quỹ Tu Tập Pháp Phật A Di Đà

Short Amitabha Sadhana 1
Short Amitabha Sadhana 2
Short Amitabha Sadhana 3
Short Amitabha Sadhana 5
Short Amitabha Sadhana 4

Herein Is Contained the Abridged Sādhanā Recitation of Maha Sukhāvatī

Bản văn Pecha Tây Tạng bằng tiếng Tạng, Anh với dịch tiếng Việt dưới đây.

Pecha Text in Tibetan, English with Vietnamese translation below.

CHÖ GÖ SOL KYIL MO TRUNG GI ZHUK PA LA YË SU JIK TEN WANG CHUK KAR. ZHAL CHIK CHAK ZHI TAL JAR DANG YE

bowl. He wears Dharma robes and sits in the vajra posture. On his right is the powerful Lord of the Universe (Chenrezik), white in color. He has one face and four arms. The palms of the first two

Ngài nâng bát khất thực và đắp y vàng. Ngài ngồi trong tư thế kim cương. Bên phải ngài là đức Bồ tát Quán Thế Âm, thân sắc trắng Bồ Tát có một khuôn mặt và bốn tay; hai

 

YÖN TRENG WA PE MA DZIN. ZHENG PAY TAP KYI PE DAR ZHUK YÖN DU CHAK DOR TU CHEN TOP SHAL CHIK CHAK NYI KU DOK NGO YE YÖN DOR

hands joined together at his heart.  The second right hand he holds a circle of beads and in the left, a lotus. He stands on a lotus and moon disk. On his left is Vajrapani (the Great Powerful One) who has one face, two

tay giữa chắp lại ngay trước ngực. Hai tay bên cầm một chuỗi tràng hạt và một đoá sen. Ngài đứng trên một toà sen và đĩa mặt trăng. Bên Trái Phật Di Đà là đức Bồ tát Kim Cương Thủ (Đại Lực Đại Thế Chí Bồ Tát) Ngài có một khuôn mặt, hai

 

JE DRIL BU DZIN. ZHENG PAY TAP KYI PE DAR ZHUK SANG GYË JANG CHUP SEM PA DANG NYEN TO DRA CHOM PAK ME KOR TSO WO SUM GYI NË SUM GYI

arms, and is blue in color. His right hand holds a dorje and the left, a bell. He stands on a lotus and moon disk. Numberless buddhas, bodhisattvas, Shravakas, and Arhats surround them. In the three places of

tay, thân sắc xanh dương. Tay phải cầm chày Kim Cang, tay trái cầm chuông. Ngài đứng trên một toà sen và đĩa mặt trăng. Có vô lượng chư Phật và Bồ Tát, Thanh Văn cùng A La Hán bao quanh. Từ thân khẩu ý của ba

NE SUM GYI DRU SUM LE NI Ö TRÖ PE DE WA CHEN NE CHEN DRANG GYUR

the three main deities lights radiates from the three syllables and invite (the wisdom deities) from Dewachen. (Recite the mantra underlined below)

vị bổn tôn chính, Ba chủng tự phát ra vô số quang minh và phụng thỉnh (các Bổn Tôn tuệ giác) từ cõi Dewachen. (Trì tụng thần chú gạch ở dưới)

OM AMI DHE WA HRI BENZA SAMAYA DZA DZA HUNG BAM HO TIK THRA LHEN A TI PU HO OM HUNG TRAM HRI AH ABHIKHENTSA MAM ARGHAM, PADYAM, PUPE, DHUPE, ALOKE, GENDHE, NEWIDYE, SHABDA AH HUNG

HUNG, DE CHEN ZHING DU CHÖ KYI KHOR LO KOR. SEM CHEN NAM LA TAK TU TUK JË ZIK DAM CHA ZHAL ZHË DRO WAY KYAP DZE PA.

Hung! In the Land of Great Bliss you turn the wheel of Dharma and always look upon sentient beings with compassion, fulfilling your commitment to protect all beings.

Hung! Nơi cõi Cực Lạc, người chuyển bánh xe pháp mắt Ngài từ bi nhìn khắp quần sanh viên thành hạnh nguyện bảo hộ chúng sanh.

NANG TA NYAM ZHAK DZE LA CHAK TSHAL LO E MA HO, NGO TSAR SANG GYE NANG WA TA YE DANG TUK JE CHEN PO TU CHEN TOP DANG NI.

We offer praise and prostrations to, you Lord of Boundless Light, whose hands rest in the mudra of equanimity. E Ma Ho! To the wondrous Buddha of Infinite Light, to the Great Compassionate One (Chenrezik), to the Great Powerful one

Chúng con tán thán đảnh lễ ngài, Đấng Vô Lượng Quang Hai tay ngài bắt ấn đại xả. Diệu kì thay! Ôi Đức Vô Lượng Quang vi diệu Bồ Tát Đại Bi,

SANG GYE JANG SEM PAK ME TAM CHE LA TSE CHIK GÜ PAY SEM KYI SÖL WA DEP DAK LA CHOK GI NGÖ DRUP TSAL DU SÖL NANG WA TA YE

(Vajrapani), and to all countless buddhas and bodhisattvas, with a mind of one-pointed devotion, I supplicate. Please bestow the supreme siddhi, bless me to

Bồ Tát Đại Lực, và vô số các vị Phật và Bồ Tát Nhất tâm thành kính con cầu gọi. Xin hãy ban sự thành tựu giác ngộ tối thượng và gia trì

DRUP PAR JIN GYI LOP LA TSOK KU LE Ö ZER NUP CHOK TRÖ DE CHEN ZHING NE Ö PAK ME PA YI KU DANG NGAK TRENG CHAK TSHEN PAK ME PA

accomplish Amitabha. From the bodies of the assembled deities, light rays radiate to the West. From the pure land of Dewachen, Amitabha’s form, strings of his mantra, and hand symbols in immeasurable numbers

để con đạt tuệ giác của Đức Phật Di Đà. Từ Thân của Chư Phật Bồ Tát trong pháp hội, hào quang toả rạng về Phương Tây. Từ cõi Tịnh Độ Dewachen, thân tướng Đức Phật Di Đà chuỗi thần chú và Pháp khí nơi tay ngài, nhiều vô lượng

*NAMO KÖN CHOK SUM DANG TSA WA SUM KYAP NË NAM LA KYAB SU CHI DRO KÜN SANG GYE LA

*Homage! To the sources of Refuge, the Three Jewels and Three Roots, I go for refuge. To establish all beings in

*Tâm thành kính đảnh lễ Tam Bảo và Tam Gốc, Cội nguồn của nương tựa, con xin quy y. Để độ tất cả chúng sanh

GÖ CHIR JANG CHÜP CHOK TU SEM KYE DO ME TOK CHU KYË PE MAY TENG DE NANG RANG NYI SEM PA KAR

buddhahood, I generate the supreme enlightened mind. (Recite three times from *) On a lotus flower, the waterborn, I appear as the white bodhisattva (Chenrezik). In

thành Phật quả, Con xin phát tâm vô thượng Bồ đề. (Tụng ba lần từ *) Trên một đóa sen mọc lên từ hồ nước Con hiện ra là Bồ Tát, thân sắc trắng (Quán Âm Tứ Thủ). 

DÜN DU PE MA DA DEN LA Ö PAK ME GON KU DOK MAR ZHAL CHIK CHAK NYI NYAM ZHAK TENG LUNG ZE DZIN CHING

front on a lotus and moon disk sits the protector Amitabha, red in color, with one face and two hands resting in the mudra of equanimity and holding a begging

Trước mặt con, trên toà sen và đĩa mặt trăng Ngự Đức Phật A Di Đà Vô Lượng Quang, thân sắc đỏ, Ngài có một khuôn mặt, hai tay bắt ấn đại xả.

Short Amitabha Sadhana 6

CHAR ZHIN BAP NE DAK LA THIM PAR GYU OM AMI DEWA HRI DE NE DÜN GYI CHOM DEN Ö DU ZHU NE RANG LA TIM RANG LÜ NAM KHAY JA

fall like rain and are absorbed into me (recite as many times as possible then repeat HRI). Then the buddha in front dissolves into light and is absorbed into myself. My body like a rainbow in

rơi xuống như mưa và tan hoà vào con. (Trì chú càng nhiều càng tốt, sau đó lắp lại chủng tự HRI). Tiếp đó, Đức Phật ngay trước mặt tan thành ánh sáng và hoà nhập vào con. (lúc này, ngồi  thiền định trong một lát) Thân con như cầu vồng trên

TSHÖN TAR CHOM DEN DE KYI KUR NANG WA SAL TONG ZUNG DU JUK PAR GYUR EMA HO, NGO TSHAR SANG GYE NANG WA TA YE DANG YE SU

the sky appears in the form of the buddha Amitabha; Luminosity and emptiness become inseperable. E MA HO! The wondrous Buddha of Infinite Light, on your

trời xanh hiện ra trong hình tướng Đức Phật A Di Đà; Tánh biểu hiện và tánh không không tách biệt. Diệu kì thay! Ôi Đức Phật Vô Lượng Quang vi diệu bên

JO WO TUK JE CHEN PO DANG YÖN DU SEM PA TU CHEN TOP NAM LA SANG GYE JANG SEM PAK ME KHOR GYI KOR DE KYI NGO TSHAR PAK TU ME PA 

right the Lord of Great Compassion (Chenrezik) and, to your left the Bodhisattva of Great Power (Vajrapani); all are surrounded by countless buddhas and bodhisattvas. There is wondrous and immeasurable bliss

phải ngài là Đức Bồ Tát Đại bi, bên trái ngài là Đức Đại Lực Đại Thế Chí; Cùng vô lượng Phật và Bồ Tát vây nhiễu quanh ngài. Có một nguồn hỷ lạc, vô lượng thần kỳ

Short Amitabha Sadhana 7

YI DE WA CHEN ZHE JA WAY ZHING KHAM DER DAK NI DI NE THSE PÖ GYUR MA TAK KYE WA ZHEN GYI BAR MA CHÖ PA RU DE RU KYE NE

in this pureland calle Dewachen. The moment when I pass from this life, without taking another birth, may I be born here and behold the face

Ở cõi Phật tên gọi Cực Lạc Bang. Nguyện cho con và tất cả chúng sinh khi mạng chung, chẳng gặp chướng ngại nhiễu phiền của cõi khác, sinh ra trong cõi Cực Lạc và thấy

NANG THAY ZHAL THONG SHOK DE KE DAK GI MÖN LAM TAP PA DI CHOK CHÜ SANG GYE JANG SEM THAM CHE KYI GEK ME DUP PAR JIN GYI LAP TU

of Amitabha. Having made this aspiration prayer, may all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions give their blessing that it be fulfilled without

Phật A Di Đà. Phát lời nguyện này rồi, xin Chư Phật và Bồ Tát khắp mười phương, ban phước để con vãng sanh không

SÖL TAYATHA PENTSA DRIYA AWA BODHANAYE SOHA OM CHOK DÜ GYAL WA SE CHE GONG TSOK NYI DZOK LA JE YI RANG

hindrance. TAYATHA PENTSA DRIYA AWA BODHANAYE SOHA OM. May all the buddhas and bodhisattvas in the ten directions and three times think of me.

chướng ngại. TAYATHA PENTSA DRIYA AWA BODHANAYE SOHA OM. Nguyện tất cả chư Phật và Bồ Tát thương tưởng đến con.

Short Amitabha Sadhana 8

DAK GI DÜ SUM GE SAK PE KÖN CHOK SUM LA CHÖ PA BUL GYAL WAY TEN PA PHEL GYUR CHIK GE WA SEM CHEN KÜN LA NGO DRO

I rejoice in the perfection of the two accumulations. All the virtue I have gathered in the three times, I offer to the Three Jewels. May the teachings of the Victorious One flourish. I dedicate this virtue to all sentient beings,

Đầy đủ phước đức trí tuệ các ngài con tuỳ hỷ. Mọi thiện nghiệp tích luỹ trong ba đời, con dâng hết tới Tam Bảo. Nguyện giáo Pháp Phật Đà được lan rộng. Con hồi hướng công đức tới tất cả chúng sinh, 

KÜN SANG GYE TOP GYUR CHIK GE TSA TAM CHE CHIK DÜ TE DAK GI GYÜ LA MIN GYUR CHIK DRIP NYI DAK NE TSHOK DZOK TE TSHE RING NE ME

that they may attain enlightenment. May all this virtue gathered together ripen in my mindstream. May the two obscurations be purified and the accumulations perfected. May life, health,

nguyện chúng sinh đều giác ngộ. Tất cả công đức cùng gom góp lại, tạo quả lành trong dòng tâm thức chúng con. Thanh tịnh hai chướng ngại, thành tựu hai tư lương. nguyện thân không bệnh, trường thọ

NYAM TOK PHEL TSE DIR SA CHU NÖN GYUR CHIK NAM ZHIK TSHE PÖ GYUR MA THAK DE WA CHEN DU KYE GYUR CHIK KYE NE PE MAY KHA CHE TE LÜ TEN

experience, and realization increase. In this life may the tenth level be reached. Instantly, when we depart this life, may we be reborn in Dewachen. Once born there, may the lotus open and in that body,

trí tuệ tăng. Nguyện thập địa chứng nên trong kiếp này. Tức khắc, khi tâm rời bỏ xác thân này, nguyện chúng con sanh về miền Cực Lạc. Khi được sanh ra ở đó, nguyện cho hoa sen nở Với thân này,

Short Amitabha Sadhana 9

DE LA SANG GYE SHOK JANG CHUP TOP NE JI SI DU TRÜL PE DRO WA DREN PAR SHOK SAMAYA GYA GYA GYA

may we achieve enlightenment. After reaching enlightenment, until samsara is empty, may our manifestations guide living beings. SAMAYA GYA GYA GYA

nguyện cho con đạt thành chánh giác. Sau khi giác ngộ viên thành, cho đến khi luân hồi sạch tận, nguyện cho con sẽ hoá hiện khắp nơi để giáo hoá muôn loài. SAMAYA GYA GYA GYA

Pecha Text can be purchased here.

Amitābha Buddha

Phật A Di Đà

འོད་དཔག་མེད་

Tibetan: Öpamé

Download bằng file PDF ở đây:

bottom of page