top of page

In Praise of the Goddess Sarasvatī

Bài Nguyện Tán Thán Diệu Âm Thiên Nữ

Dịch từ Tiếng Anh sang tiếng Việt: Pema Choedon པདྨ་ཆོས་སྒྲོན, Tháng 8 năm 2016.

Translated from English to Vietnamese by: Pema Choedon པདྨ་ཆོས་སྒྲོན, August 2016. 

Original "In Praise of the Goddess Sarasvatī" in Tibetan and English only, can be found here at www.lotsawahouse.org

Bản văn Tây Tạng bằng tiếng Tạng, Anh với dịch tiếng Việt dưới đây.

Text in Tibetan, English with Vietnamese translation below.

Download bằng file PDF ở đây:

By Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

All thangka paintings of Sarasvatī images on this page are from Lumbini Buddhist Art Gallery in Berkeley, California.

Saraswati

Diệu Âm Thiên Nữ

Sanskrit: Sarasvatī

Tibetan: Yangchenma 

ཧྲཱིཾཿ  ཚངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྲས་མོ་ནི།  །
hring tsangpé yi kyi semo ni

Hrīṃ! Daughter of the mind of Brahmā
HRI! Con gái của trí tuệ Bát Nhã,


རོལ་པའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ།  །
rolpé tso chen lé jungwa

Arisen from the great lake of enjoyment,
Sinh ra từ hồ đại hỉ lạc,


ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞལ་མངའ་མ།  །
da tar karwé shyal nga ma

With your face as pure and white as the moon—
Với gương mặt thanh tịnh và trắng như mặt trăng


དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།  །
yangchen lhamor chaktsal tö

Goddess Sarasvatī, to you I pay homage!
Con xin đảnh lễ Ngài, Diệu Âm Thiên Nữ!


རིག་བྱེད་གསང་ཚིག་འཛད་མེད་གཏེར།  །
rikjé sang tsik dzemé ter

Unending treasury of the secret words of the Vedas,
Kho tàng bất tận của mật ngữ kinh Vệ Đà


དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུང་ཆོས་ཕུང་ཆེ།  །
deshyin shek sung chö pung ché

And the vast collection of the buddhas’ Dharma,
và huân tập rộng lớn giáo Pháp Đức Phật,
 

འཆི་མེད་ལམ་ཡང་མཐར་ཁྱབ་བྱེད།  །

chimé lam yang tar khyabjé
Reaching to the end of the path of deathlessness —
cho đến hết con đường bất tử


དབྱངས་ཀྱི་དཔལ་མོར་གུས་པས་བསྟོད།  །
yang kyi palmor güpé tö

Glorious Lady of Melodies, to you I bow in devotion!
Bà Mẹ Diệu Âm huy hoàng, con xin kính lễ Ngài!


ཏམྦུ་ར་ལ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ།  །
tambura la khyü jé té

Clasping a ‘tambura’ lute in your hands,
Ôm đàn tỳ bà trong tay

སོར་རྩེས་དལ་གྱིས་བསྒྲེངས་པ་ཡིས།  །
sor tsé dal gyi drengpa yi

And gently playing it with the tips of your fingers.
và nhẹ nhàng gãy bằng các đầu ngón tay


འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀུན།  །
jikten dé dang ma dé kün

To you who captivate the minds of all, both beyond
Đấng hàng phục tất cả bản tâm, thế gian lẫn xuất thế gian,


ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་ལ་འདུད།  །
yi kyi tenpa trok la dü

And still within this worldly realm, I bow!
Con xin kính lễ!


ངེས་དོན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།  །
ngedön sherab parol chin

In reality you are the Perfection of Wisdom herself,
Về bản tánh Ngài là Trí Tuệ Toàn Hảo


རྣམ་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར།  །
nampa lhamö zuk su gyur

Yet you appear in the form of a goddess,
Xuất hiện trong hình tướng Thiên Nữ


ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ།  །
ngotsar gyutrul sam mikhyab

A wondrous and inconceivable manifestation,
với hóa thân kỳ diệu không thể nghĩ bàn

 

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོར་འདུད།  །
sa chü wangchuk chenmor dü
Great Lady who has mastered the ten bhūmis, to you I bow!
Con xin kính lễ Bà mẹ vĩ đại ở địa thứ mười!


དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས།  །
deshyin shek kün jé chak kyi
To all the buddhas who regard you with their love,
Đến các Chư Phật từ ái tôn vinh âm điệu của Ngài,


ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་ཟུར་མདའ་གཡོ།  །
yeshe chen gyi zur da yo
And glance at you with their eyes of wisdom,
và nhìn Ngài với đôi mắt trí tuệ


སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་བསྟོབས།  །
nyom juk dechen chötrin tob
You offer great cloud-like gifts of blissful union,
Ngài đã cúng dường món quà của đám mây đại lạc


དགྱེས་ཡུམ་ཆེན་མོར་གུས་པས་འདུད།  །
gyé yum chenmor güpé dü
To you, the great mother of joy, respectfully I bow!
Con xin kính lễ Bà mẹ hoan hỉ!


བློ་ལྡན་གང་གི་མགྲིན་སྙིང་ལ།  །
loden gang gi drin nying la
As you enter the throats and hearts of the intelligent,
Khi Ngài tan và cổ họng và tim của Hàng trí tuệ


ཞུགས་པ་དེ་ཡི་མོད་ཉིད་དུ།  །
shyukpa dé yi mö nyi du
In that very instant, they become transformed,
Ngay tức khắc họ được chuyển hóa


སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསྒྱུར།  །
mawé wangchuk chenpor gyur
And are made powerful masters of speech —
thành bậc thầy thuyết Pháp


བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མ་ལ་བསྟོད།  །
lodrö chok tsol ma la tö
To you, bestower of supreme intelligence, I offer praise!
Con xin dâng Ngài lời tán thán, Xin Ngài ban cho con trí tuệ tối thượng!

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།  །
detar töpé jinlab kyi

Through the blessings of praising you in this way,
Bất kỳ công đức có được nhờ tán thán


བདག་ཡིད་དད་པའི་འོ་མཚོ་རུ།  །
dak yi depé o tso ru

May you enter the milky lake of my devoted mind,
Xin Ngài gia trì lòng sùng mộ của con


བཞུགས་ནས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།  །
shyuk né khyen nyi yeshe kyi

And grant me the brilliant light of wisdom,
Cầu nguyện Ngài ban cho con trí tuệ sáng tỏ


སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ།  །
nangwa chenpo tsal du sol

Complete with the twofold knowledge, I pray!
Để hoàn thiện 2 giai đoạn trí tuệ!


ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་ཝཱརྡྷ་ནི།  ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷི་ཝཱརྡྷ་ནི།  དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།


om pitsu pitsu prajna vardhani dzala dzala medhi vardhani dhiri dhiri buddhi vardhani soha
Oṃ picu picu prajñā vardhani jvala jvala medhivardhani dhiri dhiri buddhi vardhani svāhā


ཞེས་བཟླས་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་བྱེད།

Recite this and your intelligence will increase.

Hãy trì tụng với tín tâm để tăng trưởng trí tuệ.


ཅེས་ པའང་སྐུ་ཞབས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབོན་བསམ་གཏན་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ལྷ་ རྫས་བཅས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སམ་མིང་གཞན་འཇམ་དཔལ་དགའ་ བའི་གོ་ཆར་འབོད་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་ དུ་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།།  །།


In response to the requests of Samten Tulku Rinpoche, the nephew of the noble Palpung Situ Rinpoche, given together with the gift of a silken scarf, I, Chökyi Lodrö, also known as Jampal Gawé Gochar, wrote this in the Joyful Grove Delighting the Goddess Sarasvatī in Palpung Monastery. Siddhirastu!

Chokyi Lodro, được biết như là Jampal Gawe Gochar, đã viết bài nguyện này trong "Khu vườn hỉ lạc Diệu Âm Thiên Nữ" tại tu viện Palpung theo yêu cầu của Samten Tulku Rinpoche, cháu của Thánh Palpung Situ Rinpoche.

 

Nguyện mau chóng thành tựu

| Translated by Adam Pearcey, 2005

bottom of page